澳门威利斯官方网站app-澳门网络娱乐游戏平台

深圳柯赛标识工程有限企业
CN EN

柯赛分享:城市交通标识设计过程中应该怎么注意翻译的规范性?

发布时间:2020-03-28

大家日常出行离不开交通标识,城市交通标识对大多数人来说是个重要的工具,因为大多数人还做不到靠头脑就能完全记住城市的路网和各种建筑物的位置,另外方向感也是大多数普通人缺失的,如果做地理题,可能很多人把东南西北能够标注得清清楚楚,场场考试都能满分,但是导现实中,特别是陌生的现代化城市环境中,可能是一头雾水,一眼望不到头,错综复杂的城市布局,一下子就蒙了。所以说,城市交通标识的重要性就出来了,同时,现在是一个全球化的时代,外语特别是英语体现在标识牌上面已经是很普遍的事情,但是大家也可以看到当前外语翻译有很多做的不好的地方,可能标识牌本身做得很不错,就是翻译不规范,这样就无形中给人带来了不好的体验,甚至闹出笑话。那么,作为专业的标识设计企业,针对城市交通标识设计应该怎么做好翻译的规范性呢,下面大家根据柯赛的项目经验,对规范性做以下3个方面的分享:


柯赛分享:城市交通标识设计过程中应该怎么注意翻译的规范性?


1,避免错译,这个层次是比较低级的,设计师稍微注意下就不会出现这种问题,一般来说,在多个单词可以表达某一个中文词语的意思的情况下,可以征求专业人士的意见,寻求外界的帮助也是设计师应该有的一种工作方法,特别是在一些专业领域,比如医疗类场所的标识牌,中英文翻译是非常严谨的,并且有相关的行业规范,所以不能出错,即使是普通的场合,也应该尽量避免出现错译;


2,不能生搬硬套,有一些标识设计项目为了图方便,可能习惯性的拿同行的方案过来套一下,拿来主义不是不可以,但是拿来的应该是思路或者规范,而不是原封不动的套进去就完事,在一些管理相对比较薄弱的地方,标识牌翻译确实存在这种生搬硬套的情形;


3,生僻词要符合目标语种的语境,有一些专业术语的翻译是比较难的,也比较严谨的,同时这些词语可能是普通人接触比较少的,比如一些地方色彩的旅游景区,标识系统中的文字翻译成外语的时候可能没有对应的单词与之对应,这时候怎么办呢,既不能生搬硬套也不能无中生有,总不能自己去组合一个词出来吧,这种情况下一般应该在专业人员的知道下去寻求对方语种里面的语境,从语境中寻找合适的翻译词汇,这样才能体现出翻译的价值,不能为了完成任务而拼凑完事。


城市交通标识通常是帮助人们顺利方便出行的,外国人的需求本质上也是一样的,所以翻译应该像对待中文一样去开展,不然标识牌不但起不到导向导视的作用,可能还会误导人们,这是谁都不希翼看到的结果。


本文由柯赛标识原创,首发柯赛官网,转载请保留版权,违者必究。

在线咨询在线咨询
0755-28351096 在线咨询
在线留言 在线咨询

微信关注 在线咨询